Quaesisse temet saepe cogitans, Probe,animo atque sensu, Taurici ponti Vertaling - Quaesisse temet saepe cogitans, Probe,animo atque sensu, Taurici ponti Nederlands hoe om te zeggen

Quaesisse temet saepe cogitans, Pro

Quaesisse temet saepe cogitans, Probe,
animo atque sensu, Taurici ponti situs
capi ut valeret his probabili fide
quos distinerent spatia terrarum extima,
subi libenter id laboris, ut tibi 5
desideratum carmine hoc claresceret.
fas non putavi quippe prolixa die
non subiacere sensui formam tuo
regionis eius quam vetustis paginis
et quam per omnem spiritus nostri diem 10
secretiore lectione acceperam.
alii invidere namque, quod dispendio
tibi haud sit ullo, agrestis et duri reor.
his addo et illud, liberum temet loco
mihi esse amore sanguinisque vinculo. 15
neque sat sit istud, ni sciam te litteras
hiantibusque faucibus veterum abdita
hausisse semper, esse patuli pectoris,
sensu capacem, talium iugem sitim
tuo esse cordi et esse te prae ceteris 20
memorem intimati. cur inefficaciter
secreta rerum in non tenacem effunderem?
in non seguacem quis profunda ogganniat?
multa ergo, multa compulere me, Probe,
efflagitatam rem tibi ut persolverem. 25
quin et parentis credidi officium fore,
desideratum si tibi locupletius
profusiusque Musa promeret mea.
dare expetitum quippe non parci viri est,
augere porro muneris summam novo 30
mentis benignae satque liberalis est.
interrogati, si tenes, Maeotici
situs quis esset aequoris. Sallustium
noram id dedisse, dicta et eius omnibus
praeiudicatae auctoritatis ducier 35
non abnuebam. ad eius igitur inclytam,
descriptionem, qua locorum formulam
imaginemque expressor efficax stili
et veritatis paene in optutus dedit
lepore linguae, multa rerum iunximus 40
ex plurimorum sumpta commentariis.
Hecataeus istic quippe erit Milesius
Hellanicusque Lesbius, Phileus quoque
Atheniensis, Caryandaeus Scylax,
Pausimachus inde, prisca quem genuit Samos, 45
quin et Damastus nobili natus Sige
Rhodoque Bacoris ortus, Euctemon quoque
popularis urbe Atticae Siculus Cleon,
Herodotus ipse Thurius, tum qui decus
magnum loquendi est, Atticus Thucydides. 50
hic porro habebis, pars mei cordis Probe,
quicquid per aequor insularum attollitur
(per aequor illud scilicet, quod post cava
hiantis orbis a freto Tartessio
Atlanticisque fluctibus procul sitam 55
in usque glaeba proruit nostrum mare)
sinusque curvos atque prominentia,
(ut se supino porrigat litus situ,
ut longe in undas inserant sese iuga)
celsaeque ut urbes alluantur aequore, 60
quis ortus amnis maximos effuderit,
ut prona ponti gurgitem intrant flumina
ut ipsa rursum saepe cingant insulas
sinuentque late ut tuta portus bracchia,
ut explicentur stagna, ceu iaceant lacus, 65
scruposum, ut alti verticem montes levent
stringatque nemora ut unda cana gurgitis.
laboris autem terminus nostri hic erit,
Scythicum ut profundum et aequor Euxini sali
et siquae in illo marmore insulae tument, 70
edisserantur. reliqua porro scripta sunt
nobis in illo plenius volumine,
quod de orbis oris partibusque fecimus.
ut aperta vero tibimet intimatio
sudoris huius et laboris sit mei 75
narrationem opusculi paulo altius
exordiemur. tu per intimum iecur
prolata conde, namque fulcit haec fides
petita longe et eruta ex auctoribus.
Terrae patentis orbis effuse iacet 80
orbique rursus unda circumfunditur.
sed qua profundum semet insinuat saxum
Oceano ab usque, ut gurges hic nostri maris
longe explicetur, est Atlanticus sinus.
hic Gadir urbs est, dicta Tartessus prius, 85
hic sunt columnae pertinacis Herculis
Abila atque Calpe, haec laeva dicti caespitis,
Libyae propinqua est Abila. duro perstrepunt
et prominentis hic iugi surgit caput,
Oestrymnin istud dixit aevum antiquius, 90
molesque celsa saxei fastigii
tota in tepentem maxime vergis notum.
sub huius autem prominentis vertice
sinus dehiscit incolis Oestrymnicus,
in quo insulae sese exerunt Oestrymnides, 95
laxe iacentes et metallo divites
stanni atque plumbi. multa vis hic gentis est,
superbus animus, efficax solertia,
negotiandi cura iugis omnibus,
netisque cumbis turbidum late fretum 100
et beluosi gurgitem Oceani secant.
non hi carinas quippe pinu texere
et acere norunt, non abiete, ut usus est,
curvant faselos, sed rei ad miraculum
navigia iunctis semper aptant pellibus 105
corioque vastum saepe percurrunt salum.
ast hinc duobus in sacram, sic insulam
dixere prisci, solibus cursus rati est.
haec inter undas multam caespitem iacet,
eamque late gens Hiernorum colit. 110
propinqua rursus insula Albionum patet.
Tartessiisque in terminos Oestrumnidum
negotiandi mos erat. Carthaginis
etiam coloni et vulgus inter Herculis
agitans columnas haec adibant aequora, 115
quae Himilco Poenus mensibus vix quattuor
ut ipse semet re probasse rettulit
enavigantem, posse transmitti adserit.
sic nulla late flabra propellunt ratem,
sic segnis umor aequoris pigri stupet. 120
adicit et illud: plurimum inter gurgites
extare fucum et saepe virgulti vice
retinere puppim. dicit hic nihilominus
non in profundum terga demitti maris
parvoque aquarum vix supertexi solum. 125
obire semper huc et huc ponti feras,
navigia lenta et languide repentia
internatare beluas. siquis dehinc
ab insulis Oestrymnicis lembum audeat
urgere in undas, axe qua Lycaonis 130
rigescit aethra, caespitem Ligurum subit
cassum incolarum. namque Celtarum manu
crebrisque dudum proeliis vacua arva sunt
Liguresque pulsi, ut saepe fors aliquos agit,
plerumque dumos. creber his scrupus locis 135
rigidaeque rupes atque montium minae
caelo inseruntur. et fugax gens haec quidem
diu inter arta cautium duxit diem
secreta ab undis. nam sali metuens erat
priscum ob periclum, post quies et otium 140
securitate roborante audaciam
persuasit altis devehi cubilibus
atque in marinos iam locos descendere.
post illa rursum quae supra facti sumus
magnus patescit aequoris fusi sinus 145
Ophiussam ad usque. rursum ab huius litore
internum ad aequor, qua mare insinuare se
dixi ante terris, quodque Sardum nuncupant,
septem dierum tenditur pediti via.
Ophiussa porro tanta panditur latus 150
quantam iacere Pelopis audis insulam
Graiorum in agro. haec dicta primo Oestrymnis est
locos et arva Oestrymnicis habitantibus,
post multa serpens effugavit incolas
vacuamque glaebam nominis fecit sui. 155
circumlatratque pontus insulas duas
tenue ob locorum inhospitas. Aryium
rursum tumescit prominens in asperum
septentrionem cursus autem hinc classibus
usque in columnas efficacis Herculis 160
quinque est dierum. post pelagia est insula
herbarum abundans adque Saturno sacra.
sed vis in illa tanta naturalis est,
ut siquis hanc innavigando accesserit,
mox excitetur propter insulam mare, 165
quatiatur ipsa et omne subsiliat salum
alte intremescens cetero ad stagni vicem
pelago silente. prominens surgit dehinc
Ophiussae in auras, abque Arvii iugo
in haec locorum bidui cursus patet. 170
at qui dehiscit inde prolixe sinus,
non totus uno facile navigabilis
vento recedit; namque medium accesseris
zephyro vehente, reliqua deposcunt notum.
et rusus inde si petat quisquam pede 175
Tartessiorum litus, exuperet viam
vix luce quarta. siquis ad nostrum mare
Malacaeque portum semitam tetenderit,
in quinque soles est iter. tum Cempsicum
iugum intumescit. subiacet porro insula 180
Achale vocata ab incolis. aegre est fides
narrationi prae rei miraculo,
sed quam frequens auctoritas sat fulciat,
aiunt in huius insulae confiniis
numquam esse formam gurgiti reliquo parem. 185
splendorem ubique quippe inesse fluctibus
vitri ad nitorem et per profundum marmoris
coeaneam in undis esse certum imaginem est.
confundi at illic aequor immundo luto
memorant vetusti semper atque sordibus 190
ut faeculentos gurgites haerescere.
Cempsi atque Sefes arduos collis habent
Ophiussae in agro. propter hos pernix Ligus
Draganumque proles sub nivoso maxime
septentrione conlocaverant larem. 195
Poetanion autem est insula ad Sefum latus
patulusque portus. inde Cempsis adiacent
populi Cynetum. tum Cyneticum iugum,
qua sideralis lucis inclinatio est,
alte tumescens ditis Europae extimum 200
in beluosi vergit Oceani salum.
Ana amnis illic per Cynetas effluit
sulcatque glaebam. panditur rursus sinus
cavusque caespes in meridiem patet.
memorato ab amni gemina sese flumina 205
scindunt repente perque praedicti sinus
crassum liquorem (quippe pinguescit luto
omne hic profundum) lenta trudunt agmina.
hic insularum semet alte subrigit
vertex duarum. nominis minor indiga est, 210
aliam vocavit mos tenax Agonida.
inhorret inde rupibus cautes sacra
Saturni et ipsa. fervet inlisum mare
litusque late saxeum distenditur.
hirtae hic capellae et multus incolis caper 215
dumosa semper intererrant caespitum,
castrorum in usum et nauticis velamina
productiores et graves setas alunt.
hinc dictum ad amnem solis unius via est,
genti et Cynetum hic terminus. Tartessius 220
ager his adhaeret adluitque caespitem
Tartessus amnis. inde tenditur iugum
Zephyro sacratum. denique arcis summitas
Zephyris vocata. celsa sed fastigia
iugo eriguntur verticis. multus tumor 225
conscendit auras et supersidens quasi
caligo semper nubilum condit caput.
regio omnis inde maxime herboso solo est,
nebulosa iuge his incolis convexa sunt,
coactus aer atque crassior dies 230
noctisque more ros frequens. nulla, ut solet,
flabra inferuntur, nullus aethram discutit
superne venti spiritus, pigra incubat
caligo terras et solum late madet.
Zephyridos arcem siquis exc
0/5000
Van: -
Naar: -
Resultaten (Nederlands) 1: [Kopiëren]
Gekopieerde!
Te hebben gevraagd Eigenaar vaak denken, o Probus, het
verstand en gevoel, de situatie van de Tauran zee de
kapoenen, zodat de heersende die met deze met de lovenswaardige geloof
de ruimtes buitenste van het land,
die u invoert! Gewillig is van de inspanning, zodat je kan 5
deze werd verlicht verlangen met het lied.
Het is niet goed die dag, dacht ik, inderdaad, in een grote
betekenis, niet onderworpen zijn aan de vorm van uw
in plaats van de oude van het land en de pagina's van
de dag 10 van onze geest, en hoe en door alle
ik had het lezen van de geheime gehoord.
naar de andere benijden, dat de kosten van
je niet in een, van het veld en moeilijk denk ik.
Met deze I toe te voegen en dat de gratis eigen in de plaats
voor mij, met de liefde ketting van het bloed. 15
Evenmin genoeg dat kan zijn, als je de letters
en de gapende muil van de oude tijden van de holen
hebben altijd gedronken, om de brede verspreiding van de borst,
het gevoel dat grote, de voortdurende dorst van
je te zijn voor het hart en met u voor de rest van de 20
mogen vermelden verteld. waarom vruchteloos
geheimen van de dingen die in de niet vasthoudend?
hen die geen seguacem diep die kunnen janken?
Daarom De veel, de veel hebben me gedwongen, o Probus, de
gevraagde ding aan u dat ik moest betalen. 25
maar hij was een ouder ik geloofd heb de plicht te zijn geweest,
verlangend als u meer substantiële en
meer overdreven de muze mijn verdient.
Inderdaad, niet om ze te sparen van de man te geven aan een man gewild,
een kantoor van de nieuwe 30 en aan het verhogen
soort van de geest, deze jongeren een liberale man.
Te zijn ondervraagd, als de huurder is, maeotica
wie hij was, de positie van het wateroppervlak. Sallustium
wist wat hij had gezegd en al zijn
vooroordelen gezag ducier 35
niet weigeren. zijn dan gevierd, de
beschrijving waarvan het beginsel
en de hoofdlijnen van effectieve van de stylus ingedrukt
in de blikken en de waarheid gaf bijna
charme aan de tong, er zijn veel dingen die we hebben zich aangesloten bij 40
van de zeer vele.
Het zal er zijn, Hecataeus van Milete
en Hellanicus Lesbos, Phileus eveneens
van Athene, Caryandaeus Scylax,
Pausimachus daar, die werd geboren van de oude Samos, 45
maar hij werd geboren met de nobele Damastus Sige
Bacoras van de rijzende, Euctemon ook de
stad van de landgenoot Attic Siciliaanse Cleon,
Herodotus hem Thurius, ook degenen die de glorie van
de grote te worden gesproken, Atticus Thucydides. 50
Ook dit moet je een deel van mijn hart O Probus,
wat ook door de zee de eilanden wordt verhoogd
(door de zee, dat wil zeggen, dat na de holle
gapend van de wereld van de Straat van Tartessio
Atlanticisque op 55 ver van de golven
in de zee, zo ver als onze kluit breekt
uit), en het uitstekende deel van de plooien van hun wheeling natuurlijk
(om te worden geslingerd uit bereikt de oever van de situatie,
zodat de jukken te verwijderen plaatst zichzelf in de golven)
om hoog dat de steden worden geconfronteerd met de zee, 60
die stijgende rivier gedoucht meest groot,
zo gevoelig de zeeën de whirlpool de rivieren in te voeren
die zich keerde vaak rond de eilanden
en kan buigen op grote schaal als veilig de armen van de haven,
als de zwembaden worden ontvouwd, als het ware leugen meren, 65
van de scherpe stenen, zodat de top van de bergen te verlichten het
teken de bossen als de witte golf van de whirlpool.
de inspanning, maar de grens van onze man dit zal zijn,
omdat de diepte en de Scythen zee van de Euxian
en als er in die marmeren de eilanden zwellen, kan 70
worden ontvouwd. opnieuw worden geschreven met de rest van
ons in dat meer volume,
waarvan ongeveer de beroofd kusten en onderdelen die we hebben gedaan.
open te zijn om de ware u eigenaar het vertellen
75 het zweet van deze en de inspanning van mijn het
verhaal van het werk wat meer high
we zullen beginnen. Je door het binnenste lever
wordt gezegd Conde, in zoverre als deze het geloof
petitie ver ondersteunt en opgewekt uit de autoriteiten.
80 vrij ligt en met de wereld, het land van de wijd open
mei St. terug met de golf verspreidt rond het.
Maar welke penetreert de diepe zelf eigenaar van de steen
met Oceaan uit de hele weg, zodat de draaikolk deze van onze zee
ver is uitgevouwen, is de bodem van de Atlantische Oceaan .
Dit is de stad van Gadir, zei Tartessus eerder, 85
zijn de kolommen van
Hercules, Abila en Calpe, dit linkerhand van de genoemde aarde,
naar Libië is in de buurt Abila. de ontberingen weerklinken
en de projectie van het juk stijgt het hoofd,
Oestrymnin dat de tijd meer oude heeft gezegd, 90
schansen, hoog van de rotspunt
als geheel in het zijn warm, vooral je geneigd de vriend.
Onder dit, maar de projectie van de top van de
Oestrymnic baai ligt geopend,
waarin de eilanden met zichzelf uitstrekken Oestrymnides, 95
losjes liggen en met de metalen rijke
tin en lood. De grote kracht van de mensen hier,
arrogante geest, de effectieve vaardigheid, het doen van
zaken de voortdurende bezorgdheid over de alle mensen,
en met de gesponnen skiffs wilde op grote schaal de zee 100
en die wemelt snijd de draaikolk van Oceaan.
Kielen met grenen of niet de
laatste, en niet weten hoe, het is niet de spar, zoals de gewoonte is,
jachten, in de aanloop naar het wonder van
105 boten met trad fyrre of esdoornhout
afval op leer en vaak lopen door zout water.
Maar vandaar met de twee in de heilige, dus is het eiland van
de oude ze hebben gezegd, met het zonnen Natuurlijk is het.
Dit tussen de golven ligt een groot deel van de wereld,
het op lengte Hiernuses aanbidt. 110
in de buurt keerde terug van het eiland Albionum is duidelijk.
Tartessiisqu Oestrumnidum worden gedaan op het gebied van
het bedrijfsleven de gewoonte was. Carthago,
ook de boeren en het gewone volk tussen Hercules en
roeren van de kolommen van deze werden naderen van de zee, 115
om Himilcus Carthaagse op de maanden nauwelijks vier
zoals hij zelf eigenaar met het ding hebben goedgekeurd
zwemmen, om te kunnen worden overgebracht, beweert.
Dus met het niemand op grote schaal de wind te verslaan het vlot,
waardoor de trage vochtigheid van de luie zee is verbaasd. 120
toe te voegen, en het is de hoogste onder de golven van de
Virgulti waarvan het bestaan ​​is vaak een bij en een tijd
om het achterschip te houden. Dit toch
niet in de diepten van de zee, in de steek gelaten de achterkant van
de wateren slechts nauwelijks-geweven. 125
Om altijd hier vallen en hier om de brug voor wilde dieren,
het vastklampen schepen en flauw plotselinge aan
de beesten. Als je dan
met de boot naar de eilanden Oestrymnici durven
aan te dringen op de golven, waarvan de as 130 Lycaonis
verstijft hemel, turf Ligurische passeert
onschuldig bevolking. Voor de Kelten
hadden frequente gevechten lege velden zijn
Liguresque gerouteerd, zoals vaak de kans dat sommige handelingen,
meestal remmen. scrupus frequentie van deze passages 135
en stijf rotsen en bergen bedreigingen
ingevoegd in de hemel. En inderdaad de snelle stam door deze
dag tussen de beperkte ruimtes Apart heeft de dag onder leiding
van de golven. Voor om het zout het werd vrezen
oude wegens het gevaar, na de rust en ontspanning tot 140
met de veiligheid versterken van de vrijmoedigheid
haalde de diepten te transporteren hun bed
en in het mariene nu gedemonteerd het.
Na dat, we hebben een spaak van boven worden
145 opent een grote baai gevuld
is Snake op te geven. Keerde terug van de kust
van de innerlijke naar de zee, met de zee zelf insinueert
vóór de genoemde landen, de elk Sardum gesprek,
zeven dagen van de uitgerekt tot de infanterie langs de weg.
150 Ophiusa breidt haar kant
om zo veel als je het eiland Pelops en horen liggen
de Grieken in het veld. Deze plaats werd voor het eerst genoemd Oestrymnis
Oestrymnici aan de inwoners van de plaatsen en de velden,
de inwoners van de stad na een lange slang effugavit
zonder een kluit van de naam van zijn vader. 155
De zee rond de eilanden van de twee
dunne vanwege het plaatsen van onze planeet onbewoonbaar. Aryium keerde
terug zwelt projecteren in de onbeleefde
noorden lopen, maar vandaar met de verdeeldheid
in de effectieve kolommen van Hercules zo ver als 160
is vijf dagen 'reis. Na de marine is het eiland van
de kruiden rijk en met Saturnus heilig.
Maar wil je dit zo groot in de natuur,
zoals wanneer iemand zegt dat dit innavigando toegevoegd,
zodra het is enthousiast voor het belang van het eiland van de zee, 165
door niezen subsiliat de open zee, zij en al
de rest, aan de rand van het meer de plaats van hoge intremescens
de stilte van de zee. De projectie stijgt hierna
te Ophiussa in de wind, en het juk van Aruius
deze van de plaatsen in de loop van het is duidelijk. 170
op welke delen van daar op de lengte van de buigingen,
niet geheel met de één gemakkelijk navigeerbaar met
de wind afneemt; Voor het midden van de mars van
het westen die het geprojecteerde lichaam, en de rest, ze ernstig vragen dat bekend is.
En rode daar als de enige met de voet 175
van Tartessiuses de kust, kan de weg uitblinken
nauwelijks met het licht op de vierde. Als een richting onze zee en zal
hebben uitgestrekt de haven van Malaca het pad,
in vijf zonnen de reis is. Cempsan het
juk stijgt. Maar het eiland is onderworpen aan 180
Achale genoemd door zijn inwoners. Nauwelijks het geloof is
om het verhaal voor het wonder van het,
maar de druk genoeg autoriteit kan ondersteunen die,
zeggen de grenzen van dit eiland
nooit de vorm van de resterende whirlpool zijn. 185
overal elders is er de golven,
door de diepte van het glas, marmer, te polijsten en
glanzen in de golven er zeker van dat een beeld te zijn.
Maar er, vieze modder
wordt en het vuil altijd door de fundamenten van een oude 190 genoemd
shurned haerescere.
De steile hun huizen
te Ophiussa in het veld. omwille van deze snel Ligurische
Draganus de nakomelingen onder het vol sneeuw het grootste deel van
het noorden de woning had geregeld. 195
Sefus Poetanion, echter, is het eiland in de richting van
de haven. Van Cempsas
mensen Cynetus. Dan is de Cynetan het juk,
is een neiging van de ster van het licht,
een hoge zwelling van de 200 de rijke landen van Europa, de buitenste
kant van de oceaan die wemelt in zout water.
Ana, ook door de rivier, het stroomt Cynetas
sulcatque kluit. opent opnieuw in de bodem van
het gat, turf in het zuiden.
stroomafwaarts van de genoemde verdubbelen tot 205 rivieren
doorsnijden voornoemde onderste plotseling
dikke vloeistof (modder vet
alle diepten) bend.
Hij eilanden zelf de hoogte
bovenste twee. De kleinere is de noodzaak van de steun, 210
riep hij een andere hardnekkige gewoonte Agonida.
De heilige rots dreads van daar met de rotsen,
naar Saturnus. Het duwde tegen de zee
en de kust veel kookt rotsachtige wordt uitgerekt.
Hier shaggy geit, en veel, de bewoners van de 215
werd in verband met turf als dwalen,
en voor zeilers van het kamp, ​​voor het gebruik van
lange en zware haren, ras hen.
Vandaar het gezegde in de richting van de rivier van de zon van de een is de weg,
de stam en Cynetus deze grens. Tartessius 220
wast het veld met deze hecht
Tartessus de rivier. Vandaar het juk
geheiligd met het westen. Ten slotte is de top van het kasteel
genaamd Zephyr. De hoog, maar de pieken met
het juk worden opgewekt van de whirlpool. De veel zwellen 225
mounts de wind en de afwikkeling als
de mist altijd de cloud zet het hoofd.
Het hele gebied daar vooral met de grazige grond is,
mistige continue met deze bewoners de architecturen zijn,
perslucht en meer dikke dag en met 230
op maat van de nacht de overvolle dauw. helemaal geen, zoals gebruikelijk,
de wind van het tribunaal, hebben we geen natte het
bovenste deel van de wind van de geest, het berust op inert,
de mist van het land en de grond op grote schaal.
Zephyridos exc als de citadel,
Wordt vertaald, even geduld aub..
 
Andere talen
De vertaling gereedschap steun: Afrikaans, Albanees, Amharisch, Arabisch, Armeens, Azerbeidzjaans, Baskisch, Bengaals, Birmaans, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Cebuano, Chichewa, Chinees, Corsicaans, Deens, Duits, Engels, Esperanto, Ests, Fins, Frans, Fries, Galicisch, Georgisch, Grieks, Gujarati, Hausa, Hawaïaans, Haïtiaans Creools, Hebreeuws, Hindi, Hmong, Hongaars, IJslands, Iers, Igbo, Indonesisch, Italiaans, Japans, Javaans, Jiddisch, Kannada, Kazachs, Khmer, Kinyarwanda, Kirgizisch, Klingon, Koerdisch, Koreaans, Kroatisch, Lao, Latijn, Lets, Litouws, Luxemburgs, Macedonisch, Malagasi, Malayalam, Maleis, Maltees, Maori, Marathi, Mongools, Nederlands, Nepalees, Noors, Odia (Oriya), Oeigoers, Oekraïens, Oezbeeks, Pashto, Perzisch, Pools, Portugees, Punjabi, Roemeens, Russisch, Samoaans, Schots Keltisch, Servisch, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovaaks, Sloveens, Soendanees, Somalisch, Spaans, Swahili, Taal herkennen, Tadzjieks, Tagalog, Tamil, Tataars, Telugu, Thai, Traditioneel Chinees, Tsjechisch, Turkmeens, Turks, Urdu, Vietnamees, Wels, Wit-Russisch, Xhosa, Yoruba, Zoeloe, Zweeds, taal vertalen.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: