Seneca Lucilio suo salutem83.1Singulos dies tibi meos et quidem totos  Vertaling - Seneca Lucilio suo salutem83.1Singulos dies tibi meos et quidem totos  Nederlands hoe om te zeggen

Seneca Lucilio suo salutem83.1Singu

Seneca Lucilio suo salutem
83.1Singulos dies tibi meos et quidem totos indicari iubes; bene de me iudicas, si nihil esse in illis putas, quod abscondam. Sic certe vivendum est, tamquam in conspectu vivamus; sic cogitandum, tamquam aliquis in pectus intimum introspicere [Note] possit; et potest. Quid enim prodest ab homine aliquid esse secretum ? Nihil deo clusum est. Interest animis nostris et cogitationibus mediis intervenit—sic intervenit, dico, tamquam aliquando discedat. 83.2Faciam ergo, quod iubes, et quid agam et quo ordine, libenter tibi scribam. Observabo me protinus et, quod est utilissimum, diem meum recognoscam. Hoc nos pessimos facit, quod nemo vitam suam respicit. Quid facturi simus cogitamus. Atqui consilium futuri ex praeterito venit.

-- --
83.3Hodiernus dies solidas est; nemo ex illo quicquam mihi eripuit. Totus inter stratum lectionemque divisus est. Minimum exercitationi corporis datum, et hoc nomine ago gratias senectuti: non magno mihi constat; cum me movi, lassus sum. Hic autem est exercitationis etiam fortissimis finis. 83.4Progymnastas meos quaeris ? Unus mihi sufficit Pharius [Note] puer, ut scis, amabilis, sed mutabitur. Iam aliquem teneriorem quaero. Hic quidem ait nos eandem crisin habere, quia utrique dentes cadunt. Sed iam vix illum adsequor currentem et intra paucissimos dies non potero; vide, quid exercitatio cotidiana proficiat. Cito magnum intervallum fit inter duos in diversum euntes. Eodem tempore ille adscendit, ego descendo, nec ignoras, quanto ex his velocius alterum fiat. Mentitus sum; iam enim aetas nostra non descendit, sed cadit. 83.5Quomodo tamen hodiernum certamen nobis cesserit quaeris ? Quod raro cursoribus evenit, hieran fecimus. Ab hac fatigatione magis quam exercitatione in frigidam descendi; hoc apud me vocatur parum calda. Ille tantus psychrolutes, qui kalendis Ianuariis euripum salutabam, qui anno novo quemadmodum legere, scribere, dicere aliquid, sic auspicabar in Virginem desilire, primum ad Tiberim transtuli castra, deinde ad hoc solium, quod,

-- --
cum fortissimus sum et omnia bona fide fiunt, sol temperat. Non multum mihi ad balneum superest.

83.6Panis deinde siccus et sine mensa prandium, post quod non sunt lavandae manus. Dormio minimum. Consuetudinem meam nosti: brevissimo somno utor et quasi interiungo. Satis est mihi vigilare desisse. Aliquando dormisse me scio, aliquando suspicor.

83.7Ecce circensium obstrepit clamor. Subita aliqua et universa voce feriuntur aures meae. Nec cogitationem meam excutiunt, ne interrumpunt quidem. Fremitum patientissime fero. Multae voces et in unum confusae pro fluctu mihi sunt aut vento silvam verberante et ceteris sine intellectu sonantibus.

83.8Quid ergo est nunc, cui animum adiecerim ? Dicam. Superest ex hesterno mihi cogitatio: quid sibi voluerint prudentissimi viri, qui rerum maximarum probationes levissimas et perplexas fecerunt, quae ut sint verae, tamen mendacio similes sunt. 83.9Vult nos ab ebrietate deterrere Zenon, vir maximus, huius sectae fortissimae ac sanctissimae conditor. Audi ergo, quemadmodum colligat virum bonum non futurum ebrium: "ebrio secretum sermonem nemo committit; viro autem bono committit; ergo vir bonus ebrius non erit." Quemadmodum opposita interrogatione simili derideatur, adtende. Satis est enim unam

-- --
ponere ex multis: "dormienti nemo secretum sermonem committit; viro autem bono committit; vir bonus ergo non dormit." 83.10Quo uno modo potest, Posidonius Zenonis nostri causam agit, sed ne sic quidem, ut existimo, agi potest. Ait enim ebrium duobus modis dici: altero, cum aliquis vino gravis est et inpos sui; altero, si solet ebrius fieri et huic obnoxius vitio est. Hunc a Zenone dici, qui soleat fieri ebrius, non qui sit.

83.11Huic autem neminem commissurum arcana, quae per vinum eloqui possit. Quod est falsum. Prima enim illa interrogatio conplectitur eum, qui est ebrius, non eum, qui futurus est. Plurimum enim interesse concedes et inter ebrium et ebriosum. Potest et qui ebrius est, tunc primum esse nec habere hoc vitium, et qui ebriosus est, saepe extra ebrietatem esse. Itaque id intellego, quod significari verbo isto solet, praesertim cum ab homine diligentiam professo ponatur et verba examinante. Adice nunc quod, si hoc intellexit Zenon et nos intellegere voluit, ambiguitate verbi quaesiit locum fraudi, quod faciendum non est, ubi veritas quaeritur.

83.12Sed sane hoc senserit; quod sequitur, falsum est, ei qui soleat ebrius fieri, non committi sermonem secretum. Cogita enim, quam multis militibus non semper sobriis et imperator et tribunus et centurio

-- --
tacenda mandaverint. De illa C. Caesaris caede, illius dico, qui superata Pompeio rem publicam tenuit, tam creditum est Tillio Cimbro [Note] quam C Cassio. Cassius tota vita aquam bibit, Tillius Cimber et nimius erat in vino et scordalus. In hanc rem locutus est ipse: " ego," inquit, " quemquam feram, qui vinum ferre non possum?" 83.13Sibi quisque nunc nominet eos, quibus scit et vinum male credi et sermonem bene, unum tamen exemplum, quod occurrit mihi, referam, ne intercedat Instruenda est enim vita exemplis inlustribus. Non semper confugiamus ad vetera.

83.14L. Piso, urbis custos, ebrius ex quo semel factus est, fuit. Maiorem noctis partem in convivio exigebat; usque in horam fere sextam dormiebat; hoc eius erat matutinum. Officium tamen suum, quo tutela urbis continebatur, diligentissime administravit. Huic et divus Augustus dedit secreta mandata, cum illum praeponeret Thraciae, quam perdomuit, et Tiberius proficiscens in Campaniam, cum multa in urbe et suspecta relinqueret et invisa. 83.15Puto, quia illi bene cesserat Pisonis ebrietas, postea Cossum fecit urbis praefectum, virum gravem, moderatum, sed mersum et vino madentem, adeo ut ex senatu aliquando, in quem e convivio venerat, obpressus inexcitabili somno tolleretur. Huic tamen Tiberius

-- --
multa sua manu scripsit, quae committenda ne ministris quidem suis iudicabat. Nullum Cosso aut privatum secretum aut publicum elapsum est.

83.16Itaque declamationes istas de medio removeamus: " Non est animus in sua potestate ebrietate devinctus. Quemadmodum musto dolia ipsa rumpuntur et omne, quod in imo iacet, in summam partem vis caloris eiectat; sic vino exaestuante, quicquid in imo iacet abditum, effertur et prodit in medium. Onerati mero quemadmodum non continent cibum vino redundante, ita ne secretum quidem. Quod suum alienumque est, pariter effundunt." 83.17Sed quamvis hoc soleat accidere, ita et illud solet, ut cum iis, quos sciamus libentius bibere, de rebus necessariis deliberemus. Falsum ergo est hoc, quod patrocinii loco ponitur, ei qui soleat ebrius fieri, non dari tacitum.

Quanto satius est aperte accusare ebrietatem et vitia eius exponere, quae etiam tolerabilis homo vitaverit, nedum perfectus ac sapiens, cui satis est sitim extinguere, qui, etiam si quando hortata est hilaritas aliena causa producta longius, tamen citra ebrietatem resistit. 83.18Nam de illo videbimus, an sapientis animus nimio vino turbetur et faciat ebriis solita; interim, si hoc colligere vis virum bonum non debere ebrium fieri, cur syllogismis agis ? Dic, quam turpe sit plus sibi ingerere quam capiat et stomachi sui non nosse mensuram, quam multa ebrii

-- --
faciant, quibus sobrii erubescant, nihil aliud esse ebrietatem quam voluntariam insaniam. Extende in plures dies illum ebrii habitum; numquid de furore dubitabis ? 83.19Nunc quoque non est minor, sed brevior. Refer Alexandri Macedonis exemplum, qui Clitum, carissimum sibi ac fidelissimum, inter epulas transfodit et intellecto facinore mori voluit, certe debuit. [Note] Omne vitium ebrietas et incendit et detegit, obstantem malis conatibus verecundiam removet. Plures enim pudore peccandi quam bona voluntate prohibitis abstinent. 83.20Ubi possedit animum nimia vis vini, quicquid mali latebat, emergit. Non facit ebrietas vitia, sed protrahit; tunc libidinosus ne cubiculum quidem expectat, sed cupiditatibus suis quantum petierunt sine dilatione permittit; tunc inpudicus morbum profitetur ac publicat; tunc petulans non linguam, non manum continet. Crescit insolenti superbia, crudelitas saevo, malignitas livido.

83.21Omne vitium laxatur [Note] et prodit. Adice illam ignorationem sui, dubia et parum explanata verba, incertos oculos, gradum errantem, vertiginem capitis, tecta ipsa mobilia velut aliquo turbine circumagente totam domum, stomachi tormenta, cum effervescit merum ac viscera ipsa distendit. Tunc tamen

-- --
utcumque tolerabile est, dum illi vis sua est; quid, cum somno vitiatur et quae ebrietas fuit, cruditas facta est ?

83.22Cogita, quas clades ediderit publica ebrietas; haec acerrimas gentes bellicosasque hostibus tradidit, haec multorum annorum pertinaci [Note] bello defensa moenia patefecit, haec contumacissimos et iugum recusantes in alienum egit arbitrium, haec invictos acie mero domuit. 83.23Alexandrum, cuius modo feci mentionem, tot itinera, tot proelia, tot hiemes, per quas victa temporum locorumque difficultate transierat, tot flumina ex ignoto cadentia, tot maria tutum dimiserunt; intemperantia Iubendi et ille Herculaneus ac fatalis scyphus condidit.

83.24Quae gloria est capere multum ? Cum penes te palma fuerit et propinationes tuas strati somno ac vomitantes recusaverint, cum superstes toti convivio fueris, cum omnes viceris virtute magnifica et nemo vini tam capax fuerit, vincens a dolio. 83.25M. Antonium, magnum virum et ingenii nobilis, quae alia res perdidit et in externos mores ac vitia non Romana traiecit quam ebrietas nec minor vino Cleopatrae amor? Haec illum res hostem rei publicae, haec

-- --
hostibus suis imparem reddidit; haec crudelem fecit, cum capita principum civitatis cenanti referrentur, cum inter apparatissimas epulas luxusque regales ora ac manus proscriptorum recognosceret, cum vino gravis sitiret tamen sanguinem. Intolerabile erat, quod ebrius fiebat, cum haec faceret; quanto intolerabilius, quod haec in ipsa ebrietate faciebat!

83.26Fere vinolentiam crudelitas sequitur; vitia
0/5000
Van: -
Naar: -
Resultaten (Nederlands) 1: [Kopiëren]
Gekopieerde!
Groet aan ZIJN Lucilius
83.1Singulos de dagen om u aangegeven mijn eigen, en ik alles wat je commando doen; oordelen over de goede advies van mij, als je denkt dat er niets in hen, wat te verbergen. Dus zeker om te leven, leven we net als in de ogen van de; om zo te denken, om te kijken alsof iemand in het binnenste borst [Opmerking] kan worden gestart; En hij kan. Wat baat het dat er iets verborgen is van de mens? Niets is gesloten. Interesse in onze geest en gedachten van de scène met behulp van een regel-zo, zeg ik, als op enig moment, laat hem vertrekken. 83.2Faciam dan, dat je een bod, en wat moet ik doen en in welke volgorde, zijn blij om u te informeren per brief. Blijf kijken mezelf voortdurend, dat is de meest nuttige, moet elke dag herzien. Dit maakt ons slecht, dat niemand van zijn leven, jij en ik. Wat doen we denken te zijn. En toch, een plan voor de toekomst uit het verleden, het komt. - - De dag van de overdracht is 83.3Hodiernus; niemand van me gestolen als iets uit hem. De hele zee tussen het bed en al lezen is verdeeld. Dieptepunt van mijn oefening van het lichaam, is het gegeven en dit is te danken aan de naam van de oude dag geleden: zal niet heel duidelijk voor mij toen ze me zag bewegen, ik ben uitgehongerd. Maar hier is ook dapperste van het einde van de praktijk. 83.4Progymnastas mijn vraag? Eén is genoeg voor mij Pharius [Opmerking] een jonge man, zoals u weet, de meest beminnelijke, maar worden veranderd. Nu een aantal zachtere vraag. Dit is dezelfde crisin wij, omdat beide tanden uitvallen. Maar binnen een paar dagen, niemand loopt, en ik slagen in dat het nu je nauwelijks hem zien, ik kan; zien wat te oefenen elke dag, in hun geslachten. Een grote plaats tussen de twee wordt gemaakt in de tegengestelde richting ze snel kunnen gaan. Tegelijkertijd stijgt hij zo hoog is, zal ik naar beneden gaan, en je weet het niet, hoeveel sneller uit deze andere manier. Ik loog; niet naar beneden gaan, want het is getuige van onze tijd, maar dit toch gebeurt. Echter, heeft dit conflict 83.5Quomodo voorgelegde vragen wij? Dat gebeurt zelden hardlopers, we hieran. Ik heb af van deze vermoeidheid in plaats van in de uitoefening van een goed komen; het hete water was een beetje met mij, dit heet. Dermate Psychrolutes, die groette laten in de eerste van januari, New Year's, net als degenen die kunnen lezen, schrijven, of om iets te zeggen, dus hij hoopte om de sprong naar beneden te zien op de Maagd, de eerste naar de Tiber, in het leger, en vervolgens naar de troon van dit, dat - - ik ben de sterkste van alle soorten goederen met de geloof wordt gedaan, de zon verwarmt. Het blijft dat maakt niet veel uit voor mij een bad te nemen. Dan, de temperatuur, en zonder 83.6Panis tafel banket, waarna ze niet zouden moeten wassen handen. Ik slaap heel weinig. Ik weet dat het op maat: de kortste slaap en te gebruiken als UNITE. Het is genoeg voor mij om naar te kijken gestopt. Soms heb ik slaap ik soms vermoed. 83.7Ecce verdrinkt de kreten van het circus. Een plotselinge sloeg mijn oren met luider en algemeen. Heeft de gedachte dat ik niet zou worden onderbroken niet schudden. Geduldig verduren het lawaai. Velen zijn de stemmen van de golven en in de voor mij:. De HEERE verward zonder begrip van de donder en wind en de rest van het bos verberante 83.8Quid Daarom is nu, dat de ziel is aandacht? Ik zal je vertellen. Het blijft voor ons van gisteren mij een gedachte: wat ze kiezen als de meest wijze en de mannen die de lichtste van de dingen waren, en verduistert de belangrijkste bewijs moet worden verricht, en dat is dat ze waar zijn, maar een leugen, wat zijn ze willen. 83.9Vult om ons ervan te weerhouden dronkenschap Zeno, dat de grootste van de mannen, de gerespecteerde oprichter van onze moedige en heilige. Luister dan, als het verzamelen van een goede man zal niet dronken: "Niemand vertrouwt een geheim aan een dronken, verbindt zich ertoe om het welzijn van de mens, daarom zal een man niet een goed mens te krijgen." In tegenstelling tot een soortgelijke vraag in spot, zie toe. Het is voldoende dat we de ene - - uit de vele te plaatsen: "deze vertrouwelijk praten, terwijl hij lag te slapen, niemand verplicht aan het welzijn van een man pleegt de goede man niet gaan slapen." 83.10Quo op een bepaalde manier, kan men, van Zeno, de oorzaak van ons handelen, maar het kan niet, zoals ik denk, niets kan worden gedaan. Want, zegt hij, om te worden gedronken op twee manieren, als goed, de tweede dag, toen een man, en er is wijn, en deed wat zijn vader; de andere, die gewend is aan een dronken man, en is een slaaf van de gewoonte. Dit wordt gezegd te worden gemaakt door Zeno, die gewend is om dronken te worden, niet wie het is. 83.11Huic echter dat niemand zou committeren aan verborgenheden, die van de wijn van de case. Dat is onjuist. Voor de eerste syllogisme verwijst naar hem, die is van een dronken man en niet aan hem, die te zijn. Gedronken worden en deel te nemen aan de beurs, en een van de meest krachtig voor een dronkaard. Wie is eigenlijk gedronken kan ook, voor de eerste keer en kan niet de gewoonte, terwijl de dronkaard is vaak vrij van dronkenschap. Ik ben dan ook interpreteren het woord in zijn gebruikelijke betekenis, vooral als het wordt ingesteld, en de woorden van de man, de zorgvuldigheid van de examinante. Trouwens, nu het feit dat Zeno, en we begrepen dat, als dit is bedoeld om te worden begrepen door de dubbelzinnigheid van het woord, vroeg waarom ik was voor sommige list dat wordt gedaan is er niet waar de waarheid in het geding is. 83.12Sed hier inderdaad van de uitkering; wat is te volgen, is het valse voor degene die gewend is om dronken te worden, is het niet te worden vastgelegd om het woord van het geheim. Denk aan hoeveel de soldaten waren niet altijd sober, en de commandant en de hoofdman en de kapitein - - verzwegen, moeten. Uit de moord Gaius Caesar, dat zeg u wie Pompey en de staat, evenals Tillius Cimbro werd tot [NB] gepleegd dan 100 veroverd van Cassius. Cassius zijn hele leven is het drinken van water, totdat het was in de wijn, en worden geschaad door overmatige Cimber RUZIE. Voor dit doel, zei hij bij zichzelf: "Ik," zegt hij, "elke man om het te dragen, ik kan mijn drank niet dragen?" Voor nu elk een oproep voor de geest die 83.13Sibi, zijn kennis, ziek vertrouwd met wijn, en ze goed hebben, en toch een die er lag voor mij, zal ik verklaar, dat bestaat tussen hen te worden geïnstrueerd door het voorbeeld van het leven van de hoogste orde. Het zal niet altijd teruggrijpen naar de oude winkel. 83.14L. Piso, veiligheid van Rome, dronken vanaf het moment van zijn benoeming is geweest. En veeleisende een groter deel van de nacht op een banket; bijna het zesde uur tot het negende naar beneden te slapen gelegd; Dat was in de ochtend. Toch zijn eigen, waarin de voogdij van de stad, zocht ik voor. De geheimen van deze en de goddelijke Augustus gaf de geboden, wanneer ze de voorkeur van Thracië, die ze ingetogen, en Tiberius gaan op een reis van de staat, maar er zijn veel mensen in de stad en het vermoeden bestond dat hij zou vertrekken en haat. 83.15Puto, want het bleek goed voor hem, Piso 's dronkenschap, en daarna voor de tweede keer maakte de prefect van de stad, een man van ernstige, gematigde, maar waren overweldigd en de wijn van de druipende, zodat de leden van de senaat op elk moment, in wie zij waren van een etentje komen geen ontwaken in te zamelen voor de slaap werd beëindigd. Om dit echter Tiberius - - veel dingen die hij met eigen hand, dat is niet te worden toevertrouwd aan de bedienden schreef, oordeelde hij het ​​met haar eigen. Hij gleed uit de publieke of private geheim, niets geen Cossus. 83.16Itaque het afschaffen van alle toespraken als deze: "Het is niet de geest van de obligaties van dronkenschap in zijn eigen macht als de vaten zijn barsten, en allen, die in het bezinksel op de bodem, in het algemeen en door de kracht van de fermentatie, zodat de wijn van de. pieken, en al de droesem op de bodem geheime plaats, opgevoed en maakte in het midden. een man overwinnen met wijn, omdat het niet te houden over zijn eten uitgeleefd in de wijn, het heeft zeker geen geheim ook niet. Dat is zijn afschuw, evenals uitstorten. " 83.17Sed hoewel dit vaak gebeurt, dus ook dat is gewend aan, zoals bij degenen die we kennen meer klaar om te drinken zal zijn, met de benodigdheden om te volgen. Het is niet waar is, dan is het feit dat de rechtsbijstand wordt in plaats van degene die gewend is om dronken te worden, is het niet te worden gegeven aan de stille. Hoeveel beter is het om dronkenschap eerlijk te klagen en zijn ondeugden bloot! Want ook de middling goede man vermijdt hen veel minder perfect, en een wijs man, moet hij alleen zijn dorst te lessen, die, hilariteit van de oorzaak van de anderen, zelfs als ze vervolgens leidde hij te ver, maar altijd stopt kort van dronkenschap. 83.18Nam ervan, dat we zullen zien of de geest van te veel wijn en verbindt dwaasheden te verstoren de gebruikelijke; in de tussentijd, als u een goed mens behoort niet om dronken te worden, waarom door de logica? Vertel me, hoe basis is, wist hij niet de capaciteit van de maag, en een daling van meer drank dan één kan dragen, hoeveel dingen, gij dronkaards, - - ze kunnen doen, aan wie nuchter en zet tot verwarring, dat dronkenschap is niets anders dan vrijwillige waanzin. Zet hem in een dronken toestand voor meerdere dagen; Heeft u enige twijfel over zijn boosheid? 83.19Nunc ook niet minder, maar in een kortere tijd. Denk aan Alexander van Macedonië, die Clitus, zijn liefste en meest trouwe vriend gestoken, en bij het ​​banket hij viel, en begreep wat hij had besloten om te sterven, op zijn minst had moeten zijn. [Opmerking] waren dronken, en Inflames en produceert elke vorm van ondeugd, verwijdert het gevoel van schaamte dat onze kwaad ondernemingen sluiers. Er zijn veel goede dingen die ze schamen zich voor de wil van zondigen dan mannen onthouden van verboden. 83.20Ubi nam bezit van de kracht van de wijn te veel verstand heeft, elke loer kwaad komt. Dronkenschap niet vice creëren, alleen brengt het; dan is de wellustige man niet eens te wachten voor een kamer, maar staat onverwijld aan de eisen van zijn verlangens; de schaamteloze beloften en daarna publiceert de ziekte; dan korrel collega niet zijn tong of zijn hand. De hooghartige man verhoogt trots, wreedheid, de lasteraar zijn spitefulness. 83.21Omne ondeugd is uitgeschakeld, [Opmerking] en de opbrengst daarvan. Bedenk ook dat de onwetendheid van het zelf, het stoppen en slecht verkondigde woorden, de blik is niet stabiel, de stap hapert, het hoofd is duizelig, het plafond beweegt over als een cycloon werd het hele huis wervelende, de maag lijdt marteling toen de wijn, en de darmen te zwellen. Dan echter - - is aanvaardbaar is om te zeggen, terwijl ze in de kracht van haar gezondheid was; Wat, als ik slaap, worden aangetast, en dat wat dronkenschap was wordt indigestie? 83.22Cogita van de rampen veroorzaakt door dronkenschap in Deze volken zijn bittere vijanden bellicosasque geleverd, deze vele jaren van aanhoudende [Opmerking] oorlog, verdedigde de opengesteld muren, en ze hardnekkig weigerde het juk van de schuld dankzij de beslissing, deze strijd niet kon louter ingetogen. 83.23Alexandrum, van wie ik zojuist sprak, zoveel wegen, zoveel veldslagen, zoveel dat de winter, de moeilijkheid van de tijd en plaats als waren zij te passeren, zodat vele rivieren van de instelling van wat onbekend is, zoveel zeeën een veilige en stuurde hem weg; Hij bestelde een kopje fatale gebrek aan Hercules en opgeslagen. 83.24Quae nemen veel van glorie? Liggend op een palmboom, en uw slaap behoorde tot u, en vomitantes propinationes ze weigeren met de overlevende, om het geheel van een banket, wanneer alle veranderingen van de kracht van de wijn was zo in staat om grote werken, en niemand is meer dan een vat. 83,25. Antony was een groot man van voorname vermogen, die hij verloor, en in de vreemde gewoonten en ondeugden zijn niet het enige, sterke drank is niet minder krachtig dan de wijn van de Romeinse liefde van Cleopatra? Ze bewaarde hem, een vijand van de staat, dit is - - hij gaf aan zijn tegenstanders, niet in staat het hoofd te bieden; Hij deed deze dingen, niet de wrede, wanneer de hoofden van de vorsten van de stad, bij het ​​diner, werden in verband gebracht, toen te midden van de meest uitgebreide feesten en koninklijke luxe in het herkennen van gezichten en handen van de verboden, zware wijn, maar hij dorst naar bloed. Het was onaanvaardbaar dat hij kreeg gedronken terwijl hij deed zulke dingen; hoeveel te meer onaanvaardbaar dat deze dingen, terwijl eigenlijk dronken! 83.26Fere zitten nog steeds over de wreedheid van de in hetgeen volgt; Vices















































Wordt vertaald, even geduld aub..
 
Andere talen
De vertaling gereedschap steun: Afrikaans, Albanees, Amharisch, Arabisch, Armeens, Azerbeidzjaans, Baskisch, Bengaals, Birmaans, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Cebuano, Chichewa, Chinees, Corsicaans, Deens, Duits, Engels, Esperanto, Ests, Fins, Frans, Fries, Galicisch, Georgisch, Grieks, Gujarati, Hausa, Hawaïaans, Haïtiaans Creools, Hebreeuws, Hindi, Hmong, Hongaars, IJslands, Iers, Igbo, Indonesisch, Italiaans, Japans, Javaans, Jiddisch, Kannada, Kazachs, Khmer, Kinyarwanda, Kirgizisch, Klingon, Koerdisch, Koreaans, Kroatisch, Lao, Latijn, Lets, Litouws, Luxemburgs, Macedonisch, Malagasi, Malayalam, Maleis, Maltees, Maori, Marathi, Mongools, Nederlands, Nepalees, Noors, Odia (Oriya), Oeigoers, Oekraïens, Oezbeeks, Pashto, Perzisch, Pools, Portugees, Punjabi, Roemeens, Russisch, Samoaans, Schots Keltisch, Servisch, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovaaks, Sloveens, Soendanees, Somalisch, Spaans, Swahili, Taal herkennen, Tadzjieks, Tagalog, Tamil, Tataars, Telugu, Thai, Traditioneel Chinees, Tsjechisch, Turkmeens, Turks, Urdu, Vietnamees, Wels, Wit-Russisch, Xhosa, Yoruba, Zoeloe, Zweeds, taal vertalen.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: