Begeven me aan hen, van wijze mannen en jagen na die gouden tak van een boom, zoals ze zeggen, voor fowling: Onder wie de grammatici houd de eerste plaats, een wedstrijd van de mannen dan wie niets zou meer ellendig, niets meer verbaasd zijn, zou er niets meer doen haatte van de goden, heb ik niet alleen geschikt voor de nadelen van het beroep van de zoete een bepaald soort waanzin, werd beperkt.
Want het is niet (Grieks: Iliads), dat wil zeggen, die worden blootgesteld aan deze bovengenoemde vijf, tot een, zo zegt de Griekse epigram, maar zeshonderd; als ooit honger Slovens in hun games, in de games die ik heb gezegd, in de diepten van (Grieks: frontisteriois ), of, beter gezegd, tussen de executies van de jonge mannen, en op zichzelf, en oud samen zijn arbeid, doof schreeuwen, bridewells. Echter, als een gunst aan zijn eerste mannen maken en ze lijken te zijn. Dus alsjeblieft, toen de angstige menigte provocerende blik voice alarm, terwijl geslagen, geslagen, verstrikt, scheuren de armen, terwijl alle middelen naar eigen inzicht woede, ezel hem imiteren gisteren.
Wordt vertaald, even geduld aub..
