In nomine Domini Dei eterni et Salvatoris nostri Iesu Christi, Ego Fol Vertaling - In nomine Domini Dei eterni et Salvatoris nostri Iesu Christi, Ego Fol Nederlands hoe om te zeggen

In nomine Domini Dei eterni et Salv

In nomine Domini Dei eterni et Salvatoris nostri Iesu Christi, Ego Folckerus , incerturn unicuique huius miserabilis vite finem et horam pertimescens variosque ac omnimodis sinistros instantis temporis eventus considerans et Salvatoris dicti recordans , quod dicit : «Si vis perfectus esse, vade et vende omnia que habes et da pauperibus , et veni sequere me››; omnem huius vite delectationem quanturn humana fragilitas sinit, pro Dei omnipotentie amore pro nihilo dueens, in coenobio Werdinensi, ad beati confessoris Christi memoriam, monachicam elegi ducere vitam. Quapropter , quia unicuique necessarium est ut, quamdiu in hoc seculo vivere licet , de temporalibus rebus sibi eterne beatitudinis premia adquirere studeat , ego quasdam proprietatis meae res , que mihi iure hereditario in pago Hamulande in comitatu Wigmanni, nec non et in Batuvo in comitatu Ansfridi, cum edificiis omnibus et cunctis adiacentibus silvaram et aquarum et pascuarum commodis , cultam et incultam terram cum mancipiis utriusque sexus, coram testibus et nobilium virorum presentia, secundum legem Ripuariam et Salicam, nee non secundum ewa Fresonum , de iure et potestate mea in ius et proprietatem predicti monasterii, in quo et laicalem habitum et secularem conversationem Domino misetante dimisi , pro remedio anime me et parentum meorum , perpetuo possidendas tradidi et secundum predictas leges vestituram feci; ea videlicet ratione , ut omnes res supradicte ab hac die fratribus , ibidem Deo servientibus , serviant et de his illud prefatum coenobium construatur et inluminetur , et memoria progenitorum meorum sive mea in eorum sacris orationibus perpetualiter habeatur.
Si vero ob merita peccatorum qualicumqun casu neglectum fuerit vel destructam sepedictum coenobium, aut prefaty proprietatis mee res sine consensu fratrum alicui in beneficium prestity fuerint , aut eas prefati monasterii heredos inter se quasi iure hereditario dividere voluerint ,si hoc, inquam , me vivente evenerint , tunc annuente Domino potestatem habeam , cum omnibus rebus ad supradictem monasterium traditis ad aliud coenohium transmigrandi. Sin autem post obitum meum hec evenerint , tum propinqui et heredes mei easdem res et mancipia sine ullius contradictione recipiant , et illas prefaro tenore ad monasterium Fuldense sancti Bonifacii perpetualiter tradant. Peracta vero traditione , media pars totius hereditatis inferius nominate in potestate fratrum eiusdem monasterri deinceps iugiter habeatur. Aliam vero partem , hoc est medietatem totius hereditatis, ilIum qui hanc posteriorem traditionem fecerit , ad tempus vite sue sibi retinere desidero , et post illius obitum nullus alius de progenie eius sine voluntate monachorum sancti Bonifacii vel attingere presumat , sed omni deinceps occasione subIata omnis subscripts hereditas in prefata potestate, ob recordationem nostri , stabili firmitate permaneat.
Hec sunt nomina locorum prefate hereditatis.

In pago qui dicitur Felua , in vico qui dicitur Puthem , et in alio vico , qui dicitur Hotseri, mansos dominicales III, (I]itus noster nomine Widuco habet mansum I, Hrodhing et Vulfgrim et Berahtwini et Ansleth et Godolef mansos III, Frithubald I, Hardrad I, Mathalwim et Ovo I, Gerlef et Silef I ,Wilrad et Alarad et Evorold II, Frumari I, Hrodlef et Benno I, et illam comprehensionem que pertinet ad villam, que dicitur Rentilo , Athulef et Ledhrad mansum I et illas comprehensiones, quas habent in saltu qui dicitur Vunnilo , Vunnilef mansum I et comprehensiones quas habet in saltu prenominato, Odbald et Evurgrim I, Liafger dimidium , Thiatlef dimidium, Thiodbold I, Hildirad in villa que dicitur Niutlo I, Ansbraht dimidium in silva que dicitur Hornlo ; in Urthunsula Sidhgot et Thiatger mansurn I et dimidium cum illorum comprehensione; in villa que dicitur Thri, Geldolf dimidium cum ipsa comprehensione, que pertinet ad ipsam villam ; in silva que dicitur Puthem scaras XXVIII; in villa Irminlo in illa silva scaras LX; in villa Thri pastus porcorum XXXV; in saltu qui dicitur Vunnilo , quicquid habuit Herrad et Baldric, et illas comprehensiones, quas habeo in Vunnilo et in illis silvis que dicuntur Burlo , Dabbonlo , Wardlo , Orclo , LegurIo , et in Ottarloun et in Langlo sextam partem dedi. In Archi quicquid illic habeo, tam in pratis quam in comprehensionibus.
In pago, que [sic] dicitur Flethetti, in villa Hrara [Hlara] mansos dominicales duos , Frithuric I, Athalgot dimidium , Alfgot I et illam cornprehensionem quam possidet Frihobodo; in villa Hreni mansum I, Meginbraht dimidium , Asgrim dimidium , Aio et Thiatgif I et dimidium, Atlialvini I; in villa que dicitur Rimbrahti, Boso duas partes unius mansi; in villa Tiuli ReginheIm similiter, Athalbald similiter, Landgrim similiter; in Hnodi quicquid illic habeo. In silva Hrenhem pastus porcorum xxx.
Item in insula Batue mansos dominicales III , Gerlec dimidium; in Andassale Godolec mansuni I. In Ewic, Silec [dimidium] unius mansi; in Elti et in Hrineshem , quarum termini communes sunt , Odrad et Weringer duos : in Getvurdh Reginbald et Thiadmar I et dimidium; in Linterwic duos et unam insulam superiorem , que contra illam villam iacet, communem cum heredibus meis , superiorem vero propriam possideo. Item commentariolum de hereditate Folkeri , quam habet in Frisia. In pago Kinhem in villa Obbinghem etc.
Hec igitur traditio facta est coram pluribus et idoneis testibus , in pago cui vocabulum est Flethetti , in villa que vocatur Hlara, sub die septime idus Novembris : et in pago vocato Batue in villa que vocatur Hlegilo, sub die IIII idus Novembris , anno ab incarnatione Domini nostri Iesu Christi DCCCLV, indictione III, regnante domno nostro Hludowico imperatore iuniore augusto anno xv.
Ego Hildiricus subdiaconus huius traditionis carturn rogatus scripsi et subscripsi.
Hec sunt nomina testium , qui hanc traditionem secundum legem Ripuariorum fieri viderunt et audierunt.
Signum Folkeri , qui hanc traditionem , coram testibus subterius nominatis , manu propria perfecit et roboravit, Nomina testium , qui in orientali ripa Hreni fluminis constituti esse noscuntur. Sig. Hildiric. Sig. Odo. Sig. Hrodger. Sig, Engilrad, Sig. Odaccar. Sig. Thiatric. Sig. Vulfhelm. Sig. Athalward, Sisr. Walthrabhan. Sig. Thiadrad. Sig. Abbo. Sig. Egilbraht. Sig. Wiger, Sig. Sahsger.
0/5000
Van: -
Naar: -
Resultaten (Nederlands) 1: [Kopiëren]
Gekopieerde!
In de naam van de eeuwige God, de Heer en Verlosser, onze Heer Jezus Christus, ik ben Folckerus, bang voor zichzelf, en het uur van het einde van het leven van de verschillende incerturn ellendig, en allerlei elk één op de linkerzijde van de tegenwoordige tijd, gezien de gebeurtenissen van de Heer en Heiland, herinneren wat de psalmist zegt: "Indien gij volmaakt wilt zijn, ga heen, verkoop alles wat gij hebt, en geef het aan de armen, en kom, volg mij >>; alle geneugten van menselijke zwakheid dit leven quanturn zorgt voor de almacht van God's liefde voor niets dueens in het klooster Werdinense, de gezegende herinnering aan Christus 'biechtvader, hebben ervoor gekozen om een monastiek leven te leiden. Om deze reden, dat het noodzakelijk is dat, zo lang als een mens in deze wereld kunnen leven, laat hem er naar streven om het verwerven van de beloningen van de eeuwige zaligheid met betrekking tot tijdelijke dingen voor zichzelf, ik ben er zeker van mijn eigendom, het ding, die mij door erfelijke midden in het dorp Hamulande Wigmanni in het bedrijf, maar ook in het bedrijf, en in de Batuvo Ansfridi , met de gebouwen, graslanden en water, en de belangen van alle mensen, en alle aangrenzende silvaram, gecultiveerd en niet gecultiveerd land: wanneer de lijfeigenen van beide geslachten, de aanwezigheid van getuigen en van de illustere mannen van de aanwezigheid van, volgens de wet van Ripuaria en de wilg, en niet volgens de ewa de Friezen, en niet mijn macht in de juiste en van het recht van het eigendom van de genoemde klooster, en een seculiere manier van leven, de gewoonte van de leken en de Heer, in wie ik weg misetante gezet, voor de redding van mij en van mijn ouders heb ik gegeven aan hen bezitten tot in eeuwigheid, en volgens de wetten van het gewas heb ik gedaan om de voornoemde; voor de reden dat alle voornoemde dingen, van deze dag, broeders en zusters, op dezelfde plaats dienen van God, de dienst van het klooster van de voornoemde, en uit deze overwegingen die kunnen worden gebouwd en kunnen enlight- draaid, en het geheugen van mijn voorouders in hun heilige gebeden en in mijn voortdurend moet worden beschouwd.
Indien echter op grond van de verdiensten van een geval van verwaarloosde zonden qualicumqun of gesloopt, met de bank van zijn klooster, of een zaak zonder de toestemming van de broers van mijn woning aan iedereen om prestity prefaty profiteren deze dingen, of om ze te delen door erfrecht van de voornoemde klooster heredos midden, als het wil, maar als dit, zeg ik, dat ik ben nog steeds in leven, hebben voorgedaan, dan is de Here wil, ik heb de macht, wanneer al deze dingen, coenohium verhuizing naar het klooster en overgedragen aan iets anders. Maar als je toevallig deze dingen ook na mijn vertrek, evenals alle slaven zonder te wachten op de strijd van de buren en mijn erfgenamen, zal dezelfde dingen ontvangen en naar het klooster van Fulda, van St. Bonifatius, voor altijd uit de teneur van die prefari niet worden verwaarloosd. Maar de traditie is afgerond, de helft van de erfenis van de macht in de onderste nomineren de volgende monasterri er altijd. Het resterende deel, dat is de helft van het geheel van de goederen, dan is de laatste van de traditie van degenen die hem volgden, hij zal niet behouden van de prijs van zijn leven, ik verlang naar een tijd, en na zijn dood niemand anders van de race van de monniken van St. Bonifatius, zonder de toestemming van zijn of veronderstellen aan te raken, maar elke fase van de subscripten ter gelegenheid van subIata de kracht van de erfenis in hetzelfde, op grond van de herinnering van onze God, gij, door de standvastige stevigheid van haar doorzettingsvermogen.
Dit zijn de namen van de plaatsen van de bovengenoemde erfenis. In het land, dat heet feluer, in een dorp dat wordt genoemd de Puth, en in een ander dorp, die wordt genoemd de Hotseri, mansos dominicales 3, (1], onze passage 1 Widuco naam van de boerderij, en Hrodhing Vulfgrim en Berahtwini en Ansleth en Godolef mansos 3, 1 Frithubald, 1 Hardrade en Mathalwim 1 ei, 1 Gerlef en Silefia, Wilrad en Alarad en Evorold 2, 1 Frumarius, Hrodlef en Benno 1, en het behoort tot de verovering van de stad, die Rentilo, Athulef Ledhrad boerderij en 1 en het begrip, die in het bos Vunnilo hebben genoemd, Vunnilef 1 en begrip, die een boerderij in het bos voor de eerder genoemde heeft, en Odbald Evurgrim 1, Liafger helft, Thiatlef half Thiodbold 1, Hildirad in een dorpje genaamd Niutlo 1, Ansbraht half in het bos is Hornlo; In Urthunsula Sidhgot Thiatger mansurn en 1 en een half met hun begrip; in een dorpje genaamd Thri, Geldolf met het begrip van de helft, die essentieel is om het land te vervoeren; Puth zei in het bos scarae 28; Irminlo in een dorp in het bos scarae 60; in het dorp varkens voeden op Thri 35; in een bos, die wordt genoemd de Vunnilo, wat hij Herrad en Baldric, en haar begrip, die ik in de bossen had, en die zijn naar verluidt Vunnilo Burle, Dabbonlo, Wardle, Orel, LegurIo, en in het zesde deel van Ottarloun hebben gegeven en in de Langle. Wat is er in de ark heb ik, in de weilanden, evenals in het begrip van het. In het land, dat is [sic] wordt gezegd Flethetti zijn, in het dorp Hrara [Hlari] mansos dominicales twee Frithuric 1, Athalgot een half, en dat cornprehensionem bezeten Frihobodo Alfgot 1; 1 boerderij in de stad van de Rijn, Meginbraht helft, Asgre half, en ik zeg Thiatgif 1 en een half, Atlialvini 1; in een dorpje genaamd Rimbrahti, Boso twee delen van één ik bleef; ReginheIm een soortgelijke belofte in de stad, zoals Athalbald, Landgrim wijze; Hnodi iets hebben daar. Het voederen van varkens in het bos Hrenhem xxx. Ook op het eiland Batu 3 mansos zondag, Gerlec helft; In de Andassale Godolec Mansun EWIC, Silecius [de helft] gelijk gebleven; In ELTIS en Hrineshem, waarvan de voorwaarden zijn vaak voor, en Odrada Wering twee in Getvurdh specifieke Thiadmar en 1 en een half; het eiland boven- en een in de Linterwic beide, die tegen die landen van de wereld zijn, gemeen met mijn erven, terwijl de hogere eigen I bezitten. Folkers Item commentaar uit de erfenis, die hij heeft in Frisia. In het land van Kinh in de stad Obbinghem etc. Dus, deze dingen in de ogen van de traditie van meer dan één en geschikte getuigen, die een looptijd van Flethetti in het dorp, in een dorp genaamd Hlari, op zondag, de zevende van november, en hij noemde zijn bad in de stad die wordt genoemd in het dorp Hlegilo, onder de 4 dag van de Ides van november van het jaar van de menswording van onze Heer Jezus Christus, 855, indictie 3, de jongste van het bewind van de keizer Augustus, in het jaar van de regering van ons en Louis XV. Ik heb geschreven op verzoek van Hildiricus carturn deze traditie, subdiaken en onderschreven. Dit zijn de namen van de getuigen, die dient te geschieden binnen deze traditie en volgens de wet Ripuariorum ze zagen en hoorden. Het teken van Folkers, die deze traditie, de aanwezigheid van getuigen en onder hen noemde, in zijn eigen hand vervuld, en heeft haar gesterkt, De namen van de getuigen, die bekend moeten worden gemaakt van de rivier, in de oostelijke oever van de Rijn. Sig. Hildiric. Sig. Odo. Sig. Hrodger. Sig, Engilrad, Sig. Odaccar. Sig. Thiatric. Sig. Vulfhelm. Sig. Athalward, SISR. Walthrabhan. Sig. Thiadrad. Sig. Abbo. Sig. Egilbraht. Sig. Wiger, Sig. Sahsger.








Wordt vertaald, even geduld aub..
 
Andere talen
De vertaling gereedschap steun: Afrikaans, Albanees, Amharisch, Arabisch, Armeens, Azerbeidzjaans, Baskisch, Bengaals, Birmaans, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Cebuano, Chichewa, Chinees, Corsicaans, Deens, Duits, Engels, Esperanto, Ests, Fins, Frans, Fries, Galicisch, Georgisch, Grieks, Gujarati, Hausa, Hawaïaans, Haïtiaans Creools, Hebreeuws, Hindi, Hmong, Hongaars, IJslands, Iers, Igbo, Indonesisch, Italiaans, Japans, Javaans, Jiddisch, Kannada, Kazachs, Khmer, Kinyarwanda, Kirgizisch, Klingon, Koerdisch, Koreaans, Kroatisch, Lao, Latijn, Lets, Litouws, Luxemburgs, Macedonisch, Malagasi, Malayalam, Maleis, Maltees, Maori, Marathi, Mongools, Nederlands, Nepalees, Noors, Odia (Oriya), Oeigoers, Oekraïens, Oezbeeks, Pashto, Perzisch, Pools, Portugees, Punjabi, Roemeens, Russisch, Samoaans, Schots Keltisch, Servisch, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovaaks, Sloveens, Soendanees, Somalisch, Spaans, Swahili, Taal herkennen, Tadzjieks, Tagalog, Tamil, Tataars, Telugu, Thai, Traditioneel Chinees, Tsjechisch, Turkmeens, Turks, Urdu, Vietnamees, Wels, Wit-Russisch, Xhosa, Yoruba, Zoeloe, Zweeds, taal vertalen.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: