Principio unaquequè lingua suum habet idioma, quod transfundi non pote Vertaling - Principio unaquequè lingua suum habet idioma, quod transfundi non pote Nederlands hoe om te zeggen

Principio unaquequè lingua suum hab

Principio unaquequè lingua suum habet idioma, quod transfundi non potest. Deinde sicubi interpres erravit, aut temere sciolus aliquis emendavit, vel scriptor indoctus aut dormitans depravavit, unicum remedium est, inspectio codicis linguae primariae, haec est ratio non parvi ponderis cur sacer interpres aut professor scire debeat linguam primariam. IO. Pene persuasisti prosessoribus linguas esse necessarias. Sed restat unus scrupulus, qui me malè habet. Nam haec omnia vitia communia sunt primae linguae cum aliis. Et Origenes in Matthaeum homilia 8. suspicatur novi testamenti graecos codices esse corruptos, omnes easdem causas suspitionum afferens, quas tu dempta sola prima, Maliciam veteratoris, temeritatem praesumptuosi correctoris, inscitiam vel negligentiam scriptoris: quanquam ipse emendare non audet. Et Hieronymus aliquot locis idem factum significat in hebraeis codicibus. Et Chrysostomus in Matthaeum capite primo homilia quinta, cum Augustino & Hilario omnibus praeferens septuaginta dicit. Iudaei permanentes meritoque suspecti, quippe qui inimicè & subdolè multa corruperint, & data opera à prophetis mysteria caelaverint Et certe alioquin inopinabile videtur quod latini codices malitia, temeritate, vel negligentia viciati sint, hebraei autem & Graeci ab iniuria hac liberi servati sint, neque vero id dicunt linguarum patroni, & si dicerentur, facile revincantur. Nam exempli causa unum locum citabo ex multis. In graecis passim legitur primae ad Corinthios 14 Ignorans ignoret & tamen Origenes legit, & citat ignorans ignorat homilia quarta in Genesim. Nec est quod reiicias in eum qui vertit, quasi male reddiderit id quod graece habebatur, quod Origenes intendens monstrare malos à Deo nesciri, locum citet, nihil suffragaturum, si legas, qui ignorat ignoret. PE. Negas igitur libros emendari oportere? aut quod dicunt Hieronymus & Augustinus novi testamenti codices latinos ad Graecos esse corrigendos, non recipis?
0/5000
Van: -
Naar: -
Resultaten (Nederlands) 1: [Kopiëren]
Gekopieerde!
het begin van de ieder heeft zijn eigen taal, de taal, dat zou worden overgedragen kan niet. Dan, als de tolk fout, of een willekeurige slimme gecorrigeerd, of dwaas ofwel in slaap, vervormd, een remedie is om te kijken naar de code van de taal van de toets, dit is de reden waarom het belang van de heilige taal tolk of docent de primaire moeten weten. yo.bijna overgehaald prosessoribus talen noodzakelijk. maar het blijft een scrupules die me ziek hebben gemaakt. voor al deze aandoeningen zijn onder de eerste van de tong met anderen. en de homilie Origenes over Mattheüs 8. Griekse manuscripten van het Nieuwe Testament vermoedt besmet, waardoor jelousie allemaal dezelfde redenen, die u aftrekken alleen de eerste, de boze oud in de uitslag aanmatigend corrector,de schrijver onwetendheid of onachtzaamheid; hoewel hij zelf niet durft om het weer goed te maken. betekent hetzelfde is gedaan een aantal plaatsen in de Hebreeuwse manuscripten en Jerome. en Chrysostomus preek over Mattheüs, hoofdstuk vijf, met alle overwinningen zeventig Austin & Hilary zegt. Joden die nog in reden om te vermoeden dat veel van de vijand & corrupte, bedrieglijk,& met opzet door de profeten en de mysteries caelaverint zeker onwaarschijnlijk dat de Latijnse kopieën van boosaardigheid, roekeloosheid of nalatigheid, ze zijn vervormd lijkt, maar & Grieks Hebreeuws kinderen werden bewaard van deze blessure en kon ook niet zeggen dat de taal van de patroons & of ze zouden gemakkelijk te weerleggen zijn. omwille van voorbeeld I zal een plaats citeren uit vele.Griekse herhaaldelijk geschreven aan de Korintiërs in de eerste 14 wetende dat hij nog niet weet & Origenes leest & citeert onwetend onwetend homilie vierde in het ontstaan. En er is niets in hem dat heeft een perverse werpt mij, als een kwaad heeft hersteld dat die Grieken die hadden, te wijzen op het kwaad door God, en niemand kan zeggen dat het de bedoeling van Origenes, een plaats van citeren, niets zou maken, als het wordt gelezen dat niet onwetend hij kent. Het. U zegt dat de boeken moet worden verbeterd?Latijnse manuscripten van het Nieuwe Testament, of zoals ze zeggen, Augustinus, Hiëronymus & Grieken om te verbeteren, neem het terug?
Wordt vertaald, even geduld aub..
 
Andere talen
De vertaling gereedschap steun: Afrikaans, Albanees, Amharisch, Arabisch, Armeens, Azerbeidzjaans, Baskisch, Bengaals, Birmaans, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Cebuano, Chichewa, Chinees, Corsicaans, Deens, Duits, Engels, Esperanto, Ests, Fins, Frans, Fries, Galicisch, Georgisch, Grieks, Gujarati, Hausa, Hawaïaans, Haïtiaans Creools, Hebreeuws, Hindi, Hmong, Hongaars, IJslands, Iers, Igbo, Indonesisch, Italiaans, Japans, Javaans, Jiddisch, Kannada, Kazachs, Khmer, Kinyarwanda, Kirgizisch, Klingon, Koerdisch, Koreaans, Kroatisch, Lao, Latijn, Lets, Litouws, Luxemburgs, Macedonisch, Malagasi, Malayalam, Maleis, Maltees, Maori, Marathi, Mongools, Nederlands, Nepalees, Noors, Odia (Oriya), Oeigoers, Oekraïens, Oezbeeks, Pashto, Perzisch, Pools, Portugees, Punjabi, Roemeens, Russisch, Samoaans, Schots Keltisch, Servisch, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovaaks, Sloveens, Soendanees, Somalisch, Spaans, Swahili, Taal herkennen, Tadzjieks, Tagalog, Tamil, Tataars, Telugu, Thai, Traditioneel Chinees, Tsjechisch, Turkmeens, Turks, Urdu, Vietnamees, Wels, Wit-Russisch, Xhosa, Yoruba, Zoeloe, Zweeds, taal vertalen.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: