Et ille: Augustus, inquam, Caesar adfectavit iocos, salvo tamen maiest Vertaling - Et ille: Augustus, inquam, Caesar adfectavit iocos, salvo tamen maiest Frans hoe om te zeggen

Et ille: Augustus, inquam, Caesar a

Et ille: Augustus, inquam, Caesar adfectavit iocos, salvo tamen maiestatis pudorisque respectu, nec ut caderet in scurram. 2 Aiacem tragoediam scripserat, eandemque, quod sibi displicuisset, deleverat. Postea L. Varius tragoediarum scriptor interrogabat eum, quid ageret Aiax suus. Et ille: In spongiam, inquit, incubuit. 3 Idem Augustus, cum ei quidam libellum trepidus p234offerret, et modo proferret manum modo retraheret: Putas, inquit, te assem elephanto dare? 4 Idem cum ab eo Pacubius Taurus congiarium peteret, diceretque iam hoc homines vulgo loqui, non parvam sibi ab illo pecuniam datam: Sed tu, inquit, noli credere. 5 Alium praefectura equitum submotum et insuper salarium postulantem dicentemque: Non lucri causa dari hoc mihi rogo, sed ut iudicio tuo munus videar impetrasse, et ita officium deposuisse, hoc dicto repercussit: Tu te accepisse apud omnes affirma, et ego dedisse me non negabo. 6 Urbanitas eiusdem innotuit circa Herennium deditum vitiis iuvenem. Quem cum castris excedere iussisset, et ille supplex hac deprecatione uteretur: Quomodo ad patrias sedes revertar? quid patri meo dicam? respondit: Dic me tibi displicuisse. 7 Saxo in expeditione percussum ac notabili cicatrice in fronte deformem, nimium tamen sua opera iactantem, sic leniter castigavit: At tu, cum fugies, inquit, numquam post te respexeris. 8 Galbae, cuius informe gibbo erat corpus, agenti apud se cauam et frequenter dicenti: Corrige, in me si quid reprehendis, respondit: Ego te monere possum, corrigere non possum. 9 Cum multi Severo Cassio accusante absolverentur, et architectus fori Augusti expectationem operis diu traheret, ita iocatus est: Vellem Cassius et meum forum accuset. 10 Vettius cum monumentum p235patris exarasset, ait Augustus: Hoc est vere monumentum patris colere. 11 Cum audisset inter pueros quos in Syria Herodes rex Iudaeorum intra bimatum iussit interfici filium quoque eius occisum, ait: Melius est Herodis porcum esse quam filium. 12 Idem Augustus, quia Maecenatem suum noverat stilo esse remisso molli et dissoluto, talem se in epistolis quas ad eum scribebat saepius exhibebat, et contra castigationem loquendi quam alias ille scribendo servabat in epistola ad Maecenatem familiari plura in iocos effusa subtexuit: Vale, mel gentium * meculle, ebur ex p236Etruria, lasar Arretinum, adamas supernas, Tiberinum margaritum, p237Cilniorum smaragde, iaspi figulorum, berylle Porsenae, carbunculum p238* habeas, ἵνα συντέμω πάντα, μάλαγμα moecharum. p23913 Exceptus est a quodam coena satis parca et quasi cotidiana. Nam paene nulli se invitanti negabat. Post epulum igitur inops ac sine ullo apparatu discedens vale dicenti hoc tantum insusurravit: Non putabam me tibi tam familiarem. 14 Cum de Tyriae purpurae quam emi iusserat obscuritate quereretur, dicente venditore: Erige altius et suspice, his usus est salibus: Quid? ego, ut me populus Romanus dicat bene cultum, in solario ambulaturus p240sum? 15 Nomenculatori suo, de cuius oblivione querebatur, dicenti: Numquid ad forum mandas? Accipe, inquit, commendatitias, quia illic neminem nosti. 16 Vatinio in prima sua aetate eleganter insultavit. Contusus ille podagra volebat tamen videri discussisse iam vitium, et mille passus ambulare se gloriabatur. Cui Caesar: Non miror, inquit: dies aliquanto sunt longiores. 17 Relata ad se magnitudine aeris alieni, quam quidam eques Romanus dum vixit excedentem ducenties celaverat, culcitam emi cubicularem in eius auctione sibi iussit, et praeceptum mirantibus hanc rationem reddidit: Habenda est ad somnum culcita in qua ille, cum tantum deberet, dormire potuit. 18 Non est intermittendus sermo eius quem Catonis honori dedit. Venit forte in domum in qua Cato habitaverat. Dein Strabone in adulationem Caesaris male existimante de pervicacia Catonis, ait: Quisquis praesentem statum civitatis conmutari non volet, et civis et vir bonus est. Satis serio et Catonem laudavit et sibi, ne quis adfectaret res novare, consuluit.

p24119 Soleo in Augusto magis mirari quos pertulit iocos quam ipse quos protulit, qui maior est patientiae quam facundiae laus, maxime cum aequanimiter aliqua etiam iocis mordaciora pertulerit. 20 Cuiusdam provincialis iocus asper innotuit. Intraverat Romam simillimus Caesari et in se omnium ora converterat. Augustus perduci ad se hominem iussit, visumque hoc modo interrogavit: Dic mihi, adolescens, fuit aliquando mater tua Romae? Negavit ille, nec contentus adiecit: Sed pater meus saepe. 21 Temporibus triumviralibus Pollio, cum Fescenninos in eum Augustus scripsisset, ait: At ego taceo. Non est enim facile in eum scribere qui potest proscribere. 22 Curtius eques Romanus deliciis diffluens, cum macrum turdum sumpsisset in convivio Caesaris, interrogavit, an mittere licet. Responderat princeps: Quidni liceat? Ille per fenestram statim missit. 23 Aes alienum Augustus cuiusdam senator is p242cari sibi non rogatus exolverat numerato quadragies. At ille pro gratiarum actione hoc solum ei scripsit: Mihi nihil. 24 Solebat Licinius libertus eius inchoanti opera patrono magnas pecunias conferre: quem morem secutus centum promisit per libellum in quo virgulae superductae pars ultra pecuniae defectionem protendebatur vacante infra loco. Caesar occasione usus priori alterum centies sua manu iunxit spatio diligenter expleto et adfectata litterae similitudine: geminatamque accepit summam dissimulante liberto, qui postea coepto alio opere leniter factum suum Caesari obiecit libello tali dato: Confero tibi, domine, ad novi operis impensam quod videbitur. 25 Mira etiam censoris Augusti et laudata patientia. Corripiebatur eques Romanus a principe, tamquam minuisset facultates suas. At ille se multiplicasse coram probavit. Mox eidem obiecit quod ad contrahendum matrimonium legibus non paruisset. Ille uxorem sibi et tres esse liberos dixit. Tum adiecit: Posthac, Caesar, cum de honestis hominibus inquiris, honestis mandato. 26 Etiam militis non libertatem tantum sed et temeritatem tulit. In quadam villa inquietas noctes agebat rumpente somnum eius crebro noctuae cantu. Prendendam curavit noctuam. Miles aucupii peritus et spe ingentis praemii pertulit. Laudato imperator mille nummos dari iussit. Ille ausus est dicere: Malo vivat, avemque dimisit. Quis non miratus est non offenso Caesare abisse militem contumacem? 27 Veteranus, cum die sibi dicto periclitaretur, accessit in publico ad Caesarem, rogavitque ut sibi adesset. Ille advocatum quem ex comitatu suo elegerat sine mora dedit, commendavitque ei litigatorem. Exclamavit ingenti p243voce veteranus: At non ego, Caesar, periclitante te Actiaco bello vicarium quaesivi, sed pro te ipse pugnavi, detexitque inpressas cicatrices. Erubuit Caesar, venitque in advocationem, ut qui vereretur non superbus tantum sed etiam ingratus videri. 28 Delectatus inter coenam erat symphoniacis Toronii Flacci mangonis, atque eos frumento donaverat, cum in alia acroamata fuisset nummis liberalis: eosdemque postea Toronius aeque inter coenam quaerenti Caesari sic excusavit: Ad molas sunt. 29 Sublimis Actiaca victoria revertebatur. Occurrit ei inter gratulantes corvum tenens, quem instituerat haec dicere: Ave, Caesar victor imperator. Miratus Caesar officiosam avem viginti milibus nummum emit. Socius opificis, ad quem nihil ex illa liberalitate pervenerat, adfirmavit Caesari habere illum et alium corvum, quem ut adferre cogeretur rogavit. Adlatus verba quae didicerat expressit: Ave, victor imperator Antoni. Nihil exasperatus satis duxit iubere illum dividere donativum cum contubernali. 30 Salutatus similiter a psittaco emi eum iussit. Idem miratus in pica hanc quoque redemit. Exemplum sutorem pauperem sollicitavit ut corvum insititueret ad parem salutationem: qui impendio exhaustus saepe ad avem non respondentem dicere solebat: Opera et impensa periit. Aliquando tamen corvus coepit dicere dictatam salutationem. Hac audita dum transit Augustus, respondit: Satis domi salutatorum talium habeo. Superfuit corvo memoria, ut et illa quibus dominum querentem solebat audire subtexeret: Opera et impensa periit. Ad quod Caesar risit, emique avem iussit quanti nullam adhuc emerat. 31 Solebat descendenti a Palatio Caesari honorificum p244aliquod epigramma porrigere Graeculus. Id cum frustra saepe fecisset, rursumque cum idem facturum vidisset Augustus, breve sua manu in charta exaravit Graecum epigramma: pergenti deinde ad se obviam misit. Ille legendo laudare, mirari tam voce quam vultu: cumque accessisset ad sellam, demissa in fundam pauperem manu paucos denarios protulit quos principi daret: adiectus hic sermo: Ηὴ τὴν σὴν τύχην, Σεβαστέ· εἲ πλέον εἶχον, πλέον ἐδίδουν. Secuto omnium risu dispensatorem Caesar vocavit et sestertia centum milia numerare Graeculo iussit.
0/5000
Van: -
Naar: -
Resultaten (Frans) 1: [Kopiëren]
Gekopieerde!
Et il dit: Auguste, je dis, César a montré son humour, mais sans préjudice de la majesté du point de vue pudorisque, ou comme ils tombent dans le bouffon. 2 Ajax avait écrit une tragédie, en même temps qu'ils étaient mécontents, détruits. Ensuite Lucius Varius, le tragédien, il lui demanda ce qu'il devait faire Ajax, avait fait. Et il dit: Dans l'éponge de vinaigre, dit-il, et est tombé. 3 Idem Auguste, lorsque l'alarme p234offerret un projet de loi de certains, maintenant et dans la manière dont il retira sa main, en disant: Croyez-vous, dit-il, avec un centime sur un éléphant, ils vous donnent? Pour demander la même chose quand il était venu Pacubius 4 largesses du Taureau tout, et de dire, maintenant, ce sont les hommes du peuple, pas un peu de lui, l'argent a été versé, pourtant, dit-il, ne le croyez pas. La demande pour un salaire retiré et, en outre, un autre commandement de la cavalerie disait 5: Il est pas le but de gain pour être donné à ce à moi, je vous le demande, mais que vous semblez avoir eu le don de jugement Thy, et donc avait démissionné, que le dit le frapper de retour: Vous affirmez que vous avez entre tous les hommes, et je vais, que je Carême pas le nier. 6 Urbanitas connus sur les défauts Herennius occupé jeune homme. Et quand il a dû quitter le camp, il avait ordonné, et il, comme une dévalorisation suppliant profiter pleinement de cette, Comment je reviendrai à la maison de ses pères? Que dire à mon père? répondit: Dis-moi à toi commet un plaisir. Remarquable pour l'expédition, la cicatrice sur son front, et une laide, il a tué l'article 7, qui a jeté trop, cependant, par leurs propres efforts, si doucement châtié: Mais vous, quand il a fui, dit-il, ils ne seraient pas occuper de vous. 8 de Galba, dont son corps était une masse informe de la bosse, l'agent lui-même, mais en apercevant, et souvent, quand il dit: «réprimande, sont en moi, si vous trouvez à redire, il a répondu: Je dois avertir je peux vous redresser. 9 Beaucoup Severus Cassius accusé acquitté, et les attentes d'un long tirage architecte Auguste de marché, de sorte que la plaisanterie est: Je voudrais Cassius et accuse Forum. 10 p235patris exarasset Vettius, et le monument, at-il dit, Auguste dit, ceci est d'une vérité du sépulcre, le père des gens là-bas. 11 Et comme le roi des Juifs, Hérode, entendue dans les deux ans de l'âge chez les garçons, auxquels il ordonna à être tué en Syrie le fils et pour elle, il avait été tué, et il a dit: Il est préférable d'être le cochon d'Hérode que le Fils. 12 Le même Auguste, d'être exemptée de tout est doux, et la dissolution du style, car il savait que son ami Mécène, il se montra comme tels par les lettres qu'il a adressées à lui, et a souvent écrit, et par écrit, au contraire, il a gardé dans sa lettre à Mécène, et la punition de la famille de parler plus qu'à d'autres moments dans les blagues répandu et a ajouté, Good-bye, le miel des nations, * meculle, l'ivoire de p236Etruria, Lasar Arezzo, diamant tête Tibre perle, p237Cilniorum émeraude, potiers jaspe, le béryllium Porsenna__ turquoise P238 est d'avoir, ἵνα συντέμω πάντα, μάλαγμα maîtresse. On est «pour ainsi dire, par une certaine personne, et son frugal souper assez p23913 quotidienne. En fait, presque personne d'accepter l'invitation qu'il a nié. Après un banquet, alors, il est encore pauvre et sans un adieu, dit Séverin, que seuls les préparatifs de son départ avait murmuré: Je ne pense pas que je suis si proche. 14 Dans le cas de l'obscurité de la pourpre de Tyr, à acheter et a ordonné de déposer une plainte à la parole du vendeur: Lève plus élevé et plus: Consulter, l'utilisation faite de ces sels: Qu'est-ce? I, comme vous le dites, eh bien, moi, le culte du peuple romain, dans le haut de la maison, et je vais marcher p240sum? 15 Nomenculatori le sien, et il est oublié dans le désespoir, et il a dit: «Avez-vous allez au supermarché à sable? , Disant: Prends de la recommandation, aucun de vous faire savoir qu'il était là. 16 entassés dans le premier âge élégamment insulté. Il serait, cependant, semblent avoir ébranlé les défauts d'un pied meurtri, et a marché un mile il se vantait. Pour que César: Je ne suis pas surpris, dit-il, sont un peu plus longues que les jours. Lorsque le montant de la dette à lui, la taille de 17, un chevalier romain, tandis qu'il vivait, ce qui dépasse les deux cents certains avaient caché ce fait, dans sa chambre dans une vente aux enchères à lui qui à la main, je l'ai acheté le matelas, et le commandement, à la surprise de ce qu'il a donné une raison: Pour avoir pour aller dormir est le matelas dans lequel est présent, quand une telle dette envers lui, était capable de dormir. 18 Nous ne serons pas honorer Cato a donné sa parole, qui doit être renoncé. Cato est venu, peut-être, dans la maison où il avait habité. Alors César, Strabon, dans la flatterie de l'obstination du mal, Et que de Caton, et dit: Celui qui ne présentera l'état de la ville, conmutari et du citoyen, et son mari est un homme bon. Accepté et suffisamment au sérieux, et que Caton lui-même, une chose qu'aucun homme par péril la modifier, il a consulté. p24119 que je suis habitué à la merveille est, il a apporté ses plaisanteries que lui-même en Août qu'ils avaient les fit sortir, celui qui est le plus grand de patience plutôt que de l'éloquence, digne de louange, en particulier ceux avec plus de plaisanteries mordantes, et même certains qui ont porté avec sérénité. 20 Cuiusdam provinciale connue pour plaisanter rugueuse. Nous sommes allés à Rome, un peu comme à César, et à lui-même tous les yeux tournés. Augustus a ordonné un homme être menées pour lui, et il semblait de cette façon, il a demandé: Dites-moi, jeune homme, il était votre mère jamais à Rome? Il a nié, ne se contente pas, at-il ajouté: Mais mon père était souvent. 21 fois triumviralibus Pollion, avec moquant de lui, Auguste avait écrit, dit-il: Mais je ne dis rien. Car il est facile de découvrir en lui qui est capable d'écrire à proscrire. Curtius, un chevalier romain, les plaisirs de la portée 22, quand il avait pris dans une grive étriquée du banquet de César, il a demandé, ou de l'envoyer. Le prince a répondu: Bien sûr! Il a immédiatement envoyé à travers la fenêtre. 23 août Ore un autre sénateur est p242cari avait pas demandé exolverat comptait quatre millions. Mais il lui dit, ceci est seulement pour une action de grâces, il a écrit: Pour moi, rien du tout. 24 Début utilisé Licinius l'a libéré Patron de grosses sommes d'argent pour contribuer, et la manière dont virgulae partie superductae du projet de loi suivie par une centaine et a promis plus d'argent défection grande vacance sera en place. César a saisi l'occasion de l'un cent premiers soigneusement rempli et prépare son avant main une lettre de similitude geminatamque reçu un total de dissimuler l'affranchi qui a été entrepris à la légère un autre travail, César a fait objection à une telle requête a été donné, te donne, Seigneur, car je sais que les efforts qui seront vus. 25 Août et a été salué par une admirable patience de la censure. Un chevalier romain, un prince averti, comme elle l'avait affaibli la capacité de payer. Mais il a prouvé être si multipliées en présence de. Peu de temps après, le contrat de mariage au même objet, qui ne se plie pas aux lois de la. Lui et son épouse ont eu trois enfants, dit-il. Puis il ajouta: Après cela, César, en référence à la plus honorable les traquer, avec honorable mandat. Pas même de seulement les soldats, mais aussi la liberté de la témérité de son 26. Dans l'une des nuits du pays qui sont perturbés son sommeil qu'ils ont fait souvent rumpente la chanson de hibou. Arrestation nuit guéri. Et l'espoir d'attraper un soldat homme a subi d'énormes récompenses. Loué sois-tu, l'empereur ordonna mille sesterces à donner à. Il a osé dire, je préfère vivre, oiseau, laissez-le aller. Qui n'a pas demandé, ne sont pas offensés soldats rebelles César disparu? 27 Un soldat expérimenté, de la journée a été donné sa menacée par cela, elle se rendit à César dans les rues publiques, et pria de lui venir en aide. Il est un avocat dont la société a choisi sans délai, commendavitque plaideur. Et ils crièrent avec un grand vétéran de p243voce: Mais il est pas moi, César, un péril je te cherchais, le vicaire de la bataille d'Actium, mais pour toi, et il se sont battus avec, detexitque estampillé sur les cicatrices. César rougit, et vint à plaider pour que ceux qui ont peur de passer pour un ingrat, non seulement, mais aussi fiers d'être vu. 28 musiciens dîner était ravi revendeur Toronii Flaccus, et leur a donné du grain, avec l'autre Acroamata trésorerie généreuse été: Toron également entre eux après le dîner et a demandé à César, aussi, sont le moulin. 29 Eminent victoire à Actium dos. Il lui arrive, au milieu des félicitations d'un corbeau tenant un bâton, dont il avait formé de cela est de dire: Salut, César, le conquérant de l'empereur. Je fus surpris et vingt mille sesterces, et les oiseaux du nécessaire et acheté César. Socius du travailleur, qui ne sont pas de la même générosité a fait connaître, a affirmé avoir cela, et l'autre un corbeau à César, dont il a été forcé à entrer, et souhaité. Exprimée dans les mots qu'il avait appris Adlatus: Salut, conquérant commandant Anthony. Il était exaspéré suffisant pour adopter l'a amené à partager la prime avec une compagne. 30 Je acheté un perroquet Salutatus similiter un lui avait ordonné d'être. Admirer une pie Je dois aussi, nous a rachetés. Alors que le pauvre homme a été séduit par l'accueil d'un corbeau insititueret lui-même pour le même exemple du cordonnier, qui avaient été épuisées par le coût d'un oiseau, il n'a pas répondu à l'souvent l'habitude de dire: Mon travail et l'argent sont perdus. Parfois, cependant, Joe se mit à dire la salutation. Ayant entendu parler de ce alors qu'il passe Auguste, il a répondu: je ai assez de ces salutations à la maison. Il a été laissé, pour le corbeau sa mémoire, comme il avait l'habitude d'écouter ou de ceux par lesquels un seigneur-demandeur et voilant le travail et l'argent sont perdus. Pour que César se mit à rire, et a ordonné à un prix plus élevé qu'il ne l'avait jamais payé emique un oiseau. 31 utilisé pour étendre vers le bas du palais est un compliment p244aliquod épigramme grecque. Lorsque ses efforts, il avait fait, et il ferait la même chose quand il avait vu Auguste, un court il a écrit de sa propre main sur le papier a été inscrit en grec: à lui-même, et ensuite, aller à leur rencontre. Il est en train de lire pour le louer, pour admirer le visage d'un tel mot, ce qui est: et quand il se fut approché vers un tabouret, quelques pence, il a sorti de la main des pauvres, dont le prince d'être immergé dans une fronde dans son Fils, qui a été ajouté à ce rapport: Ηὴ τὴν σὴν τύχην, Σεβαστέ · εἲ πλέον εἶχον, πλέον ἐδίδουν. Le nombre suivant de tous les milliers de rire grecque, il commanda à l'intendant de César, appelé aussi: et cent mille sesterces.

Wordt vertaald, even geduld aub..
 
Andere talen
De vertaling gereedschap steun: Afrikaans, Albanees, Amharisch, Arabisch, Armeens, Azerbeidzjaans, Baskisch, Bengaals, Birmaans, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Cebuano, Chichewa, Chinees, Corsicaans, Deens, Duits, Engels, Esperanto, Ests, Fins, Frans, Fries, Galicisch, Georgisch, Grieks, Gujarati, Hausa, Hawaïaans, Haïtiaans Creools, Hebreeuws, Hindi, Hmong, Hongaars, IJslands, Iers, Igbo, Indonesisch, Italiaans, Japans, Javaans, Jiddisch, Kannada, Kazachs, Khmer, Kinyarwanda, Kirgizisch, Klingon, Koerdisch, Koreaans, Kroatisch, Lao, Latijn, Lets, Litouws, Luxemburgs, Macedonisch, Malagasi, Malayalam, Maleis, Maltees, Maori, Marathi, Mongools, Nederlands, Nepalees, Noors, Odia (Oriya), Oeigoers, Oekraïens, Oezbeeks, Pashto, Perzisch, Pools, Portugees, Punjabi, Roemeens, Russisch, Samoaans, Schots Keltisch, Servisch, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovaaks, Sloveens, Soendanees, Somalisch, Spaans, Swahili, Taal herkennen, Tadzjieks, Tagalog, Tamil, Tataars, Telugu, Thai, Traditioneel Chinees, Tsjechisch, Turkmeens, Turks, Urdu, Vietnamees, Wels, Wit-Russisch, Xhosa, Yoruba, Zoeloe, Zweeds, taal vertalen.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: