vel lacrymnlam fudiífe ; & dum fublatum vides de
ièpulchro . inconíolabihter ploras , & à Iacrymis non
ceffas ; die , оЫесго te , quid eft , qaôd ad fepulchrnm
ploras, juxtà Crucera autem non? S. Auguft. Traft. Iii
in Joannem ad hoc reipondec nomine ejus : Oculi , qui
Dominum qutsîerant , ©• non invenerant , laciymis поя
vatАмл , amplius dolentes , quod futrmt de fepulchro fublatut
, quàm quodfuerat in ligno oeeifus , quoniam Magiftri
ianti , cujus & v'ta fuflinenda fuerat , пес memoria remantbat
, curnon fleat Deum abiiffe ab oculisi Quaii diceret
Magdalena : Quando eram in monte Calvariae
juxtà Crucem , licet Magiftrum meum crueifixum vi«
derem , equidem praefentem habebam , & praefentia
ejus dabat affliebe animar meae aliquod refrigeriam:
at quando de lepulchro fublatum vidi , non potui ceil
fare à Iacrymis , divina illa facie privara. Sed quid
Wagdalenam in medium produco , cùm & ípla inani«
matateftenmr. quid fit divina facie privari? Manea»
of lacrymnlam fudiífe; & Terwijl fublata zie de
ièpulchro. inconíolabihter huilen, en een Iacrymis niet
ceffimus; dag, оЫесго je, wat is het, qaod om fepulchrnm
janken, juxta Crucero niet? S. augustus. Traft. III
John reipondec in de naam van zijn ogen die
de qutsîerant, © • niet gevonden, laciymis поя
vatАмл, niet langer bang dat futrmt van graven fublatut
dan quodfuerat de boom oeeifus voor Magiftri
orders, die was geweest & v'ta fuflinenda , пес geheugen remantbat
, curnon God abiiffe huilen uit oogarts schilderachtige zei
Magdalena: Toen ik op de Calvarieberg,
door het kruis, hoewel magiftra mijn crueifixus VI "
deel gaan uitmaken praefentia had & praefentia
kregen affliebe animar me wat troost,
maar toen de lepulchro fublata Ik zag het, ik kon niet CEIL
tarief à Iacrymis, worden beroofd van de aanwezigheid van het goddelijke. Maar wat
Wagdalenam in het midden van de producten, omdat & IPLA leeg "
matateftenmr. Wat is beroofd van de goddelijke aanwezigheid? Manea "
Wordt vertaald, even geduld aub..
